ムズング(muzungu, pl.azungu)。「白人」(ドゥルマではいわゆる白人の肌の色は「赤」だとされている)。一説では語源はスワヒリ語の動詞ク・ズングカ(ku-zunguka)に由来し、「無目的に歩き回る人」の意味だとされる。憑依霊の文脈では、憑依霊「白人」がいる。白人ではあるが、憑依霊の分類上は「イスラム系」であり、それに対する施術もイスラム系の憑依霊に対する施術と同様である。白人という名の憑依霊には、ケヤの白人(muzungu wa keya)とムミアニの白人(muzungu wa mumiani)の2種類がいる。ケヤの白人はイギリスのアフリカ植民地軍Kings African Rifles(KAR=keya)の兵隊たちで、銃を肩にかけて進軍する。ムミアニの白人は、白衣を着て注射器でアフリカ人の血を吸い取り、それで薬を作っているという。いずれの場合も、憑依霊自身は文字通り白人(ヨーロッパ人)であるが、その部下たちはアフリカ人である。
1991/9/14 【Membeyu(Kavyonera)のsadaka】 11:00 Gari ya Gandiniで出発 12:00 Mwache(Mavyonini)で下車 12:30 バスを降りて歩き始めてしばらくしてChariの調子が悪くなる 木陰でMurina、mbuziを指差し、Chariを座らせてmakokoteri (DB2883-2885) Chariに水筒の水を与える Murinaが私のリュックをChariに背負わせてみることを提案 muzungu wa keyaが欲しがっている。 Chariに背負わせると、急に元気になる。 Muzungu wa Keya が yuna raha なんだという 14:00 Murinaの兄Mwachiduduの屋敷に到着 一休みの後、明朝のsadakaに必要なkuniを買いに30分ほど離れた町(Kokotoni)に行く。
各パラグラフの冒頭の数字をクリックすると対応するドゥルマ語テキストに飛びます。ブラウザの「戻る」で戻ってください。 2883
Murina: さて、私たち、私たちは面倒事を抱えた者たちです。面倒事は一つというわけではありません。皆さま方には、それぞれの時間があります。ですがもし私が、砦の主であるあなた全能のムルングにお話しするとすれば、そう、あれらのあなたの子供たちを放置していることです。あなたの子供たちのなかには、他の者たちもいます。その一人があなた憑依霊ドゥルマ人です。あなたドゥルマ人、またの名をおしゃれなムルング(mulungu marambo[^marambo])。あなたはドゥルマ人そのものです。あなたは少女、カシディ。あなたというお方は。 このヤギ、これは確かにあなたのヤギ(憑依霊ドゥルマ人のためにとって置かれたヤギ[^animal_kpwikpwa]が産んだヤギです。ですから、あなたのヤギだと言えます、このヤギは。さてこのヤギです。あなた自身はどんな争い(まだかなえられていない要求)をお持ちでしょうか?ヤギの革で作られた肩掛けバッグ(mukoba[^mukoba])が欲しいという争いでしょうか。あなたはどんな争いをお持ちでしょうか?ムロイ(muroi[^muroi])が欲しいという争いでしょうか。あなたというお方は。 これらの言葉には、私たちはすでに同意しております。私たちがあれらの祖霊たちのかなえられていない要求に応えるために、このヤギを連れて行くことにも、すでに私たちは同意しております。でも、あなた自身のまだかなえられていない要求は、ないがしろにできません。ないがしろにできませんって。だから、まさにその日、私たちが祖霊たちに対する負債を取り除き、あちらの屋敷に戻ったら、そう直ちに癒しの術に関する問題(憑依霊が課している要求)を満たすためにお金をかき集めます。
Murina: そう、その施術の場で、私たちはヤギを手に入れるでしょう。私は、このヤギを囚われ人として連れて行くわけではありません。私は、このヤギを肉が食べたいからという理由で連れて行くわけではありません。まずは、じっとなさっていてください。私はこのヤギをお借りいたしました。私はあなたにお借りしたのです。あなたにお借りしたのです、私の友よ。ご主人様、ご主人様、ご主人様。 Mw...(Murina's ZH): ねえ、お前さんが自分でそのヤギを(祖霊に)約束したんじゃないのかい。こいつを祖霊に行かせるのが良かろうって言って。 Murina: (憑依霊ドゥルマ人に向かって)このヤギは、まさに私が産んだヤギだ(私に取り置かれたヤギが産んだヤギだ)と、あなたがおっしゃるヤギじゃないでしょうか。もし、私の癒しの術が、この私の癒しの術が順調でさえあれば、このヤギを墓場に連れて行こうなんて言ったりするでしょうか。さて今、このヤギが墓場に行くことになるや、あなたは突然どうしてそれを拒絶し始めるんですか。さて、このあなたの砦であるこの者を、どうかとき解いてください。今すぐに、この場で、あなたヘビたちのなかのヘビ、どうか今すぐ、下にお戻りください。
Murina: ご理解ください。私があちらに参り、あちらから戻りましたら、ご理解ください、私はさっそくあなたがお望みのあれらの事柄をたしかに調えて差し上げるということを。今はどうか、じっとしていてください。じっとしているということは、動かず静かにしているということです。私の友よ、動かず静かにしていてください。 私は3つのカヤ[^kaya_tahu]のドゥルマ語であなたにお話いたしました。あなた世界導師(mwalimu dunia[^dunia])もごいっしょに。今は、下にお戻りください、下にお戻りください。友よ~。 同意する者は、その過ちも認めています。どうかご主人様。私は昨日からあなたにお話しておりませんでした。ご主人様、友よ、旅をとき解いてください。だって、頭も捕らえられ、脚も捕らえられています。さあ、下にお戻りください。今は、人間は歩みます。あなたがこの者の肋骨を拘束してしまって、彼女はどうやって足で地面を踏むことができましょうか。おだやかに。さて、今、私はあなたにお静まりくださいと申します、友よ。私はご主人様の言うことは理解しております。あちらに参りましたら、私は必ずやムロイのためのあなたのヤギを手に入れます。でもどうか解きほどいてください。さらにこの者が食べるように、しっかり彼女を解きほどいてください。肋骨をギチギチに縛り付けないでください。私どもは債務者です。あなたにとっての債務者です。私はあなたからこのヤギをお借り受けしました。そしてこのヤギは、さあ、あなた自身があちらで同意されたんですよ。
2883,"呪文","サダカへ向かう途中01","Murina Chimera"," ...Be siswi siswi hu atu a mashida. Na mashida kagakala kumwenga. Atu himwi be muna vipindi(wakati). Ala nikamba hiwe mwenyezi mulungu, ndiwe mwenye ngome, be kuricha nyo adideo. Kuna adideo anjine. Mudideo ni muduruma uwe. Uwe muduruma mwenye mulungu marambo. Uwe muduruma mwenye. Uwe u musichana, kasidi. Mutu uwe. Yuyu mbuzi yuyu be wavyalwa ni mbuzio. Hata ni mbuzio yuyu mbuzi. Sambi hiyuno mbuzi. Uwe mwenye una chisanga(kondo) chani, cha upewe mukobao wa chingo. Una chisanga chani, cha upewe muroi, mutu uwe. Be garatu gosini sino hudzigakubali, ga kukala sino hunawala yuyu mbuzi, huende hukause yiyatu mikoma. Kisha yo yako yenye be kayishinda kayishindaa! Maana tsiku yiyatu, chikala hudzusa yiyi mikoma, huchuya kuratu mudzini. Be vivi bambanya garatu ga uganga. ","sadaka,mbuzi,muduruma,k'oma",1991/9/14 0:00:00
2884,"呪文","サダカへ向かう途中02","Murina Chimera"," Be pharatu ugangani hundapata sino yiyatu mbuzi. Ala tsikpwamba yiyi mbuzi sino hunayiwala mateka. Tsikpwamba yiyi mbuzi hunayiwala kpwa kuhenza nyama bahi. Mwanzo ni uhurire vivi. Nidziikopa yiyi mbuzi. Nidzikukopa, nidzikukopa musena mwinyi! Mwinyi, mwinyi mwinyi. Mwanza: Be samba hata wayilaga mwenye yo mbuzi. Uchamba baha yino nayende k'omani. Murina: Samba hata mbuzi yino ndiyo ya kukala unamba nayivyale yiyi. Chikala uganga wangu ukala kpweli, uu uganga wangu, amba nindakpwenda nayo mbirani yino? Vino mbuzi yinenda mbirani we unakpwatya kukahala mbona? Haya muvugule yuno ngomeyo yuno. Saa yiyi mwanzo wa phapha, uwe majoka wa majoka, wuye tsini saa yiyi. ","sadaka,mbuzi,muduruma,k'oma,dunia",1991/9/14 0:00:00
2885,"呪文","サダカへ向かう途中03","Murina Chimera"," Umanye kpwamba mino nichenda kuratu, hata nichuya kuratu, umanye mino ninenda nikakutengezere garatu gako genye ugahenzago. Vivi be ni ugurame. Na kugurama be ni uhurire, musena, uhurire. Nidzikpwambira cho chiduruma cha kaya tahu phamwenga na uwe mwalimu dunia. Vivi be uya tsini, uya tsini, musenaa! Akubaliye be ukubali kosare, na mwinyi wahi tsikpwambirire kulaa hangu dzana. Mwinyini musena, vugula safari. Maana wee kugbwirwa chitswa, kugbwirwa gulu. Haya uya tsini. Haya sambi mwanadamu unenda. We udzimufunga mbavu, undayaha naphi? Hai. Be vivi nidzikpwamba pore, musena! Nidzisikira na mwinyi. Nichenda kuratu mino kayinishinda yo mbuziyo ya muroi. Alakini vugula. Kisha umuvugurire kamare kurya wahi. Tsikumufunga mbavu nzi. Sino hu adeni. Be hu adeni a kpwako. Hudzikukopa yiyi mbuzi. Na yiyi mbuzi be wayilaga mwenye kuratu. ","sadaka,mbuzi,muduruma,k'oma,dunia,muroi",1991/9/14 0:00:00
Sept. 07, 1991 【憑依霊 muzungu】by Chari Marau muzungu wa mumiani...Islamic nyumba ya chidzomba を要求 aoshewe chishetani, aohe nyungu karamu, mbuzi ya kundu, mweruphe, madamada askari wa muzungu mumiani= gojama, jine tsimba
muzungu wa keya...Islamic ngoma mbuzi kutsinzwa, anwe karamu(milatso) aonyeswe mihi
Sept. 04, 1991 【jine tsimba, muzungu mumiani の mihi】 muhina mudazi mbuu mukoko muts'i mukungamvula
mumiani a dark-coloured gum-like substance used by some Arabs, Indians, and Swahili as a medicine for cramp, ague, broken bones, etc. It is used as an outward application, also when melted in ghee for drinking as a medicine. It is said to be brought from Persia, but many natives firmly believe that it is dried or coagulated human blood taken from victims murdered for the purpose, and when a rumour is started that mumiani is being sought for, the natives in a town are filled with terror and seldom go out of their houses after sunset.(p.314) (Johnson, F., ed., 1939, A Standard Swahili English Dictionary, Nairobi: Oxford University Press.)
DC/KWL/I/26. Shelf1349 Box1 Annual Report 1945 N.F. Kennaway p.3 mumiani信仰の再燃 (photo taken IMGP1796.jpg) After a lapse of some seven years the ancient and curious belief in "watu wa Mumiani" again came to the fore. The scare lasted for several months before dying out. "Mumiani" is the name of an ancient Persian medicinal drug of great healing power. The present local belief is that this drug is made from the blood of human beings and that the blood is collected by gangs which work secretly by night. These gangs of "Watu wa Mumiani" are vaguely believed to be organised by Government. The gangs are supposed to come by lorry from Mombasa and to sieze any lone native that can be found. The victim is then slung from a tree by the feet and all blood drained from the body, which is then left as a mere bag of bones.During the height of the scare no native would be out at night alone. The people armed themselves and slept in groups. Such was the degree of fear that, had an unsuspecting car or lorry drver stopped on the road at night near an armed village, the villagers would probably have slaughtered the occupants of the car or lorry and asked questions afterwards. Fortunately the scare passed off without any serious incident. The origin of the scare was probably due to two mysterious murders in Kilifi district. In one case the victim's body was face down in a puddle. The curious thing about thses cases was that the bodies had been mutilated in the Boran and Abassinian fashion.
5121,"問答","ムズング・ムミアニ1","Mupa_Nyundo"," Mupa(Nyundo's wife and muganga): Na sokisi na chepeu. H: Mmh. Mu: Sambi chikala nenda ugangani kale dzivala. H: Oo chepeu dza upande uwenga uu. Mu: Eee chira cheruphe mba chira chiziho. H: Eehe. Mu: Ee ha sambi chinahenzwa chiratu. Chikala dzivala ro rinda nitiye kofia, sokisi, virahu, chikala nenda ugangani, haya nende na miyo yiyo. H: Na yuno muzungu, yunayuga mutu chidzedze? Achigbwira mutu yundamuyuga chidzedze, ye muzungu wa keya? Mu: Yundamgbwira chidzedze? H: Eee yundamugbwira chidzedze? Mu: Yunamugbwira chifuwa kuluma. H: Mmh. Mu: Eee na mbavu kudunga chidzako. Chitswa kuluma kpwenda, kachiphola. Uchenda mburugani unambwa ni muzungu wa keya. H: Mmh. Nyundo: Au sino humwiha mumiani. Mu: Wihiwa muzungu wa mumiani. Ni hinyara a chitai hikura hinyara achina kunanio.. atu. ",,1992/9/7 0:00:00
5122,"問答","ムズング・ムミアニ2","Mupa_Nyundo","H: Yaani kunyonya milatso? M: Eeh tsona. Aa tsona ni aratu adungao(injection) atu, maana ta vivi kare unaidima kulala ukavuguzwa ni yiye na asikariwe. Haya unavuguzwa, unavuguzwa unambwa ugbwirwe upate kupatilizwa(ス punished) atiye dabani mwakpwe. Na dabare ni gongolo gongolo unawe, ta phanjine ashindwe akuriche. Na unavuguzwa uchilaa phapho, uchenda phenya unaphenya nyumba ya muchetu wa chikamba ya ye shikariwe. Haya ukaphenye mumo mwa muchetu wa chikamba, uchilola kamuna muyango. Ha sambi uchilaa phapho ulae na kabang'a dza karatu. Usundurirwe kabang'a kadide kenye, ye muchetu wa chikamba akpwambe laa, laa. Uchilaa haya yudzudza nawe kuchicha undasikira vyama ta ta kpwidimikika. Ndiye muzungu wa mumiani. Vivi uratu be unahenza wende kpwa mugangawe, akakokoterwe uratu. Eeeh, ni nende kpwa mugangawe akakokoterwe yuyatu. Ukale laa paka nende nao ko kpwa muganga, kpwa muganga wangu nikakokoterwe. Woman1: Ye Sidi? Mupa: A aah. Na muganga wangu hiye wakpwenda nitengeza ta nichihenda baha, mwanangbwa wa Bemavumba. Woman2: Vino yakpwendaphi yo ngata? M: Ninayo. ",,1992/9/7 0:00:00
5123,"問答","ムズング・ムミアニ3","Mupa_Nyundo"," W1: Yukala ko Burani? M: Yukala ko Burani. Sambi hiyi ninayo mwenye. Ninayo.. Ni kuyika mwenye chidzako nichilola aa nikayivala. Nyundo: Hoo hoo! H: Na yuno muzungu wa keya na wa mumiani ni mutu mumwenga ama? Mupa: Ni mumwenga osi. Ni yiye mumwenga na mukambawe ye shikariwe. H: Mukamba? M: Huya mukamba ariye kamuricha yunaye kpwenda shikariwe. H: Ooh ni askariwe, mukamba? M: Eeeh ni shikariwe kaarichana. Sambi shikariwe ndiye mwenye nguo hiyi. Ni ya shikariwe. H: Yino nguo nyiru? M: Eeh nguo nyiru yafanywa mijora nyeruphe dza ro rindare. H: Kpwa hivyo chila mutu yuna rindare? M: MMh. H: Aratu achina muzungu? M: Aa ye shikariwe achipata yiyi ni bahi. Yinahenza kale yina ro rinda achivala yiyo chidzako undadzifunga yiyi. (interruption of irrelevant conversation among the women) ",,1992/9/7 0:00:00
5126,"問答","ムズングの呪医1","Mupa_Nyundo"," Mupa: Aa hunapiga we zo ramli(ス =mburuga), hunapiga. Alakini wagbwirwa ni hiye mwenye dzibegi(muzungu). Mba kenzi riratu ramuli kazipiga, ziratu tunguri(ス =ndonga) kazipiga. H: Mmh. M: Ee kenzi kuzilola kuzitsungurira. Sambi achikale yu phephi, kazenzi kamare. Yunazirema muno kpwanza. Achidza ye mwabaye wa begi, ta.. Yunamba aa kpwehu kakuna tunguri sino. Ni hutsakule kare mihaso tu bahi, na kutiya begini na kpwagala. H: Mmh. M: La yino tunguri ni ya ani? Sambi be yiye ndiye yedzegbwira uganga ta nahenza nipate magana mahahu, akalaviwe. Baha nipate koya ko kukala tsilagulwa kpwa yiye. Eeh nipate magana mahahu tu. Maana ye muganga wamba aa tsakula magana mahahu tu. Haya nidze nikonyese mihi. Maana ye kandapigirwa ngoma ta niaonyeswe kare mihi tu. H: Mm yiye? M: Eeeh aonyeswe kare mihi. H: Mudzilavya kare. M: Begi hiro yunaro kare. Mm. Kpwanza yupata ra kukala akalaviwe konze kuratu. Ee ye muganga achitema yo mihingbwa, atiye mumo achitema mumo atiye mumo, ta chamba yunaloka nayo phapha, aloke nayo kare mo mwakpwe begini. Haya uganga nawenderere muzungu begi hiri. Vivi rinenda kokoterwa ni ye mwenye kuko. ",,1992/9/7 0:00:00
5127,"問答","ムズングの呪医2","Mupa_Nyundo"," H: Ko Burani? M: Ni niritsukule nende naro kuko, nikakokoterwe kuno ni ye muganga wangu. Huya pharatu, lakini tsi wa muzungu ta ngere kukokoterwa kare. Lakini tsi wa muzungu yiye. Kamumanya. H: Mmh. M: Naye kakokoterwa ni mutu yetsemumanya. Woman1: Ha undamwambadze sambi nawe kumumanya. M: A aah. Kpwanza ni nyama mukali muno uwe mwenehu, ta we! Nikale unamumanya, nikale unaye ta uwe ha ndo ukokotere muyao. Ela chikala kunaye uchenda kokotera muyao, unakala mukongo. H: Mmh. M: Eeeh. Chikala kunaye wako ni wakukala yunahenza uganga, haya be we kukokotera mutu. Samba ta yuya mayo kanikokotera yunamba aa tsidzangbwe kugbwirwa muyao we udzigbwirikana na utuo... W1: Kadzangbwe yuya? M: Kadzangbwe kugbwirwa ni muzungu wa mumiani. Wamba aa tsimukokotera tsedze akanigbwira nami. Na ni mutu wa tabu wahi. Kenzi mundani. ",,1992/9/7 0:00:00
5128,"問答","ムズングの呪医3","Mupa_Nyundo"," W1: Ni mukaha? M: A aah. Kenzi mizigo ta yuhenza kare ro begi tu kasidi wahi. Ni hikura kukala kadzangbwe kulaviwa. Samba o azungu kazi yao ni ya mizigo, hipha. Enda vyako chilifi ukaone ro dzibegi pho mongoni na mwenga hiphano(at the waist), manjine gadzagalwa(ku-agala). W1: Eeeh uaone ta ni zaa! M: Wone ta ni za! za! Sambi nichenda kuko Chilifi nichenda aona anji, nichiloka, nadza kala na homa. H: Mmh. Azungu ni anji jeri kuko. M: Ni anji. Nakpwenda charo cha kpwanzo tsikumanya... Asichana, achetu... Tsikumanya ko Chilifi yo tsiku ya mwanzo ya kpwamba nenda vyangu kpwa mwanangu ko Malindi. Kpwenda aona pho Chilifi anji, hata. W1: Ta udzonera we we we tu! M: Ta ni.. Anamwirika mwirika! Nichidza kala mukongo. Naloka kuku ta! H: Mmh pore vivyo. M: Eeeh. Nichidza kala mukongo. W1: Achihenda a pho madzi madzi? M: Madzi madzi. Mba ta ko kpwao. Mba ye mutumiangbwa yunamba kpwakpwe ni madzini. Mba ni muratu madzi madzi ndimo ahenzamo kubuta munya. H: Mmh. ",,1992/9/7 0:00:00
5129,"問答","ムズングの呪医4","Mupa_Nyundo"," M: MMh. Viratu yuyatu be kahoha. Yunaphenya ta chivani. H: Mmm tsona. M: Yunaphenya ta chivani. Kazi ni yiyo ya kubuta munya madzini tu. Yunakpwamba ko kpwehu be ni madzi manji ta kakuna matsere ko kpwehu, mvula yakala nyinji. Kakuna matsere kpwa madzi madzi tu. W1: Ta ni muphunga tu. Nyundo: Ni kutu kpwa gbwirwa tu na.. M: Mabura mabura tu. N: Ni kutu kpwa muphunga muphuphu. M: Mm mba o uhenza mo madzini. Uchambwa phapha ni chisiwa cha madzi o anenda jenga phapho. Dza kura Mombasa mo kanda kanda. H: Mmh eeh tsona. M: Mo kanda kanda ta ni go majenje ga madzi genye naye ye phapho. W1: Mmh. M: Tiwi kosi kazi ni yiyo Beach hiko. Diani. Mudzukuluo dzuzi namona mayo yuhenda mwiri.",,1992/9/7 0:00:00
Nov. 6, 1993, jumma 【Chari's kayamba ra mwezi】
mupemba(DB 6085-6089) while songs of mupemba are played, Chari yugolomokp'a 私がカラチでお土産に買ったコーランを手に、人々に見せびらかし、私と握手。 さらに別の女性がgolomokpwa。 演奏中断。 golomokpwaしたもう一人の女性を放置して、まだ演奏されていない霊について 議論(DB 6090-6091) Muzungu wamumiani, masai など Murina、Chariに対してchiswahiliでmakokoteri(ku-laga)(DB 6092) muzungu mumianiとjine tsimba だろうと推察されるが、演奏者たちがそれらの 歌を知らないことが判明。muzungu のための物がそろっていないのに呼んだら 危険だという議論で、演奏しないことが決定 結局、最後に mudigoとsheraを演奏することになる(DB 6093-6096)
Nov.12, 1991 【muzungu wa mumiani】by Murongo wa Mwadzombo (DB 3947-3950) chiryangona miwani tochi(電池が切れると病気になる) saa sabuni marashi
夢で自動車(白い自動車、緑の自動車)に追いかけられる。 車のライトで照らして追いかけてくる。 速く逃げると、今度は飛行機で追いかけてくる。 あるときには自動車から血を採る注射器をもった人々が降りてきて追いかける。
症状: 貧血、kufyoka, kuphaphika
dawa は chitunguuといっしょにkujita kogeswa na marashi ngoma zenye
3947 ,"問答","ムミアニの白人01","Mulongo wa Mwadzombo"," Mulongo(M): Maana chikala udziyona yinachira sambi phano kuna makao(dwelling place) kahiri. Maana yosi udziyona ni mataa maphuphu kuratu. Sambi nao avala ana mizigo yao nao. Undasikira virahu ni 'gobo gobo'. Kisha chila mutu una bundukiye. Unakaza phosi phano. Alakini uchidzakala una mairo manji, ndege yi tayari. Unavuguzwa ni aratu. Ugbwirwe uvuhiwe yiya milatso. Unachimbira kpwadze? Nidziphaona phapho. Hata tsidzangbwe kumala nyo ugangangbwa wahenda anzwa tu. H: Nyo wa muzungu wa mumiani? M: Ee. Nalagizwa viryangona mba. Tsidzangbwe kumala kuvigula. H: Na ni viryangona vyani na vyani? M: Ni yo saa na tochi na miwani. Ha ugule sabuni, yiya ya marashi. ","夢,mumiani,muzungu",1991/11/12 0:00:00
3948 ,"問答","ムミアニの白人02","Mulongo wa Mwadzombo"," Mulongo(M): Na zo garize ni mbiri. Yiyatu ya chanachitsi ndiyo yiriyo kpwamba yinapakia hinyara atu atsakulao kugbwira atu. Lakini aratu azungu enye, ana chao cheruphe cha kpwenendera. Sambi chicho nichisikira chifika pho Chiziyani, haya kuno unazama kare nawe. Kpwa unamanya yiyo yi phephi yo yao bomu yenye ya chanachitsi. Ndo yinaaka sambi hata achihenda chire, chisikira kare kungu ya damu, chinaima. Ndo analoka na hiyo sindano bomu. H: Kusikira kungu ya milatso? M: Ee ya kusikira kungu ya damu. Anaimisa kare gari yao, kisha ndo ana chifyu wahi. Aao ao a chigari cheruphe be ana chifyu ao. H: Cha kutsinzira atu amwage kare milatso. M: Ee. Bakari: Mba cho chifyu ndo silaha. ","夢,mumiani,muzungu,白",1991/11/12 0:00:00
3949,"問答","ムミアニの白人03","Mulongo wa Mwadzombo"," Mulongo(M): Ala ro dzisindano be ni bomba zima. Atiye dembeni. Be ukaze, hata wokolwe ni kulamuka. Ala kutsalamuka unadza gbwirwa na ufe. H: Yaani anadza na wakati wa kulala? M: Ee mba. H: Vyoo. Na uchigbwirwa ni ao, uchitsinzwa tu, ni bahi, unafa. Udzefa kare. Waa! Kumba ni mukali muzungu wa mumiani? M: Hata nyo ukongowe nao ni ukali. Maana unanwa damu ati, undakala mweruphe tse. H: Yaani yuno muzungu wa mumiani ni nyama wa chidzomba kpwani? M: uu. Ni wa chidzomba chidzomba. Lakini naye una asikariye. Asikariye aratu, maasai, muduruma, dza vivi a kabila kabila. B: Mba ni atu a vibaruwa ambao ahandikpwa kazi. M: Ni atu a kazi ao. Sambi ao ndio ndakala anakupakasa(vugusa). Lakini ye mwenye una hicho chigari cheruphe. ","夢,mumiani,muzungu,イスラム,白",1991/11/12 0:00:00
3950,"問答","ムミアニの白人04","Mulongo wa Mwadzombo"," Bahari(B): Ye muzungu mwenye mba ni stafu. Mulongo(M): Ee unahicho chigariche cheruphe, ala ro ra chanachitsi riratu. Haya be uchigbwirwa wende hiko, alakini nao ana bomba yao ya kuvuha milatso. H: Sambi kulagulakpwe? M: Unenda ogeswa na yiyatu sabuni wogeswe. Ye muganga yendakala unakulagula akogese mwiri wosi tse. Akupake gara mavumba phamwenga na gara marashi. Chilaa phapho yiyatu sabuni undakupha, undakupha dawa yiyatu dawa yiyatu. Unalagizwa ya kpwenda jitira. Unenda ukajite na chitunguu. H: Ooh chitunguu. Yo dawa yinakalangbwa na chitunguu ama yinajitwa jitwa dza mutsuzi? M: Yinakalangbwa na yitiywa madzi. ","夢,mumiani,muzungu,白",1991/11/12 0:00:00
Aug.29, 1992 Mulongoに時計を渡す。実は彼女の霊Mumiani(muzungu)の要求の品 mumianiの品々 香水 kayambaではなくNgoma zenyeが必要 懐中電灯 電池を切らすと夢の中で車に追いかけられる 時計とメガネ
5042 ,"問答","ムズング・ムミアニについて1","Mulongo_Mwadzombo"," Mulongo: Na chitupa cha mafuha. Ta mimi nago mumu nyumbani go mafuha. H: mafuha ga? Ml: Gago ga muzungu wa mumiani. H: Ooh. Ml: Na chitupa chinjine hichi chasira chino. H: Ni ga kunuka to? Ml: Mmh. Ni mafuha ga muzungu wa mumiani. Mmh. Maana yiye naye ni muzungu naye ni mudzomba mba. Ni mafuhage ga kunukato chisha pinguze uzike na pesa viratu kawaida. Child: Chinanuka chichi. chinanuka tototo. Ml: Ha kaike pho chitandani. Yaani chikala udzivala ziratu pingu, uchizumbula shida ta kala ni shida tide, ni uzivule uzike. Wende ukahende shida udze ugbwire madzi ukaoge, ha udze uvale pinguzo. H: Utsivale bule bule tu? Ml: Mmh. H: Lakini kahumira marashi ga ano adzomba? Ml: Yunahumira marashi. Yaani yunahumira marashi ga madukani. Yunahumira miti shamba. Sambi yindawalwa yiyatu miti shamba na mavumba ga dukani gabundwe phamwenga. ",,1992/8/29 0:00:00
5043 ,"問答","ムズング・ムミアニについて2","Mulongo_Mwadzombo"," Hamamoto(H): Mmh. Mulongo(Ml): Mmh. Sambi utiyirwe madzi na higara marashi wikirwe na beseni na sabuni. Sambi wogeswe mwiri tsee. Haya uchilaa hipho undahewa dawaye ya kujita. Undakudza ugule chitunguu na bizari(curry powder). Haya ujite. Haya wunwe yiyatu dawa yiyatu. Be chikala ni yiye undaona ni mara mwenga tu, undaona kare udziphola. Nawe nawe zira gari uchilala kuzona kahiri nawe, na zo ndege. H: Ooh zira za komani? Ml: Eeeh. Yaani usingizini vivi uchilala unavuguzwa yo gari yiyo. Phana chigari cheruphe na mwenga ya maitsi. Ndo na hizira ndege zilokazo na dzulu. Chikala una mairo manji, sambi unatuwiwa na ndege. Bemba nawe uchilaa phapho unakala mweruphe tsetsetse ta dza kpwamba ni nguo nyeruphe. Ela uchenda tengezerwa vivyo uchimala tu unarichirwa. H: Yaani vivi yichere yinadza kpwenda tu? Ml: Eeeh vivi yinadza wakati kpwa wakati. Ni yikale, yiyatu taa chikala maana nakpwenda ambwa nigule taa. Sambi chikala kayina mawe, yinaloka yiyatu gari. H: Vyoo! Ml: Eeeh. Ni yo taa uyitiyw mawe yikale yina moho. Ala yiyatu taa chikala kayina mawe mba nikukala kayina moho? H: Eeeh. ",,1992/8/29 0:00:00
5044 ,"問答","ムズング・ムミアニについて3","Mulongo_Mwadzombo"," Mulongo(Ml): Yiyatu gari yinadza. Hamamoto(H): Paka yidze yinakutisha. Ml: Sambi hiyo taa uyitiye mawe, yichisira mawe uyitiye mawe. H: Uuh yikale yina moho chila siku. Ml: Yikale yina moho chila siku. H: Lakini yichisira moho tu, paka yidze.. Ml: Aah yichifika dziloni, yichisira moho yichifika dziloni yo gari yinaloka kare. Chamba unalala vivi, hivi kare ro dzigari. H: Rinakuvuguza. Ml: Eeeh anatserera aratu atu. H: Ano askari a mudzungu? Ml: Eee atu a mo garini anatserera be akupakase(ス carry) mairo. Yo gari yindaikpwa be upakase ni hara atu. Anjine ana vifyu. Na anjine ana vifyu wahi. Ha sambi chikala una mairo manji ko ndosoni, unalavirwa ndege. H: Waa! Aa lakini kpwidima kushinda ndege. Ml: Aaah, sambi bahati ya kpwako ni ulamuke gafula, ziratu ndege zichikala zidzanza sambi ulamuke gafula, phaloke mutu munjine ko usingizini ha lamuka lamuka lamuka. Ta uchilamuka ha be mwiri phosi unakakama ta ro roho naro rinakakama. H: Ye mutu alokaye ni pepoyo munjine? Ml: Uu. Yunadza akugutushe. H: Alakini uchikosa vivyo paka ugbwirwe.. Ml: Eee uchikosa vivyo unagbwirwa. Unaidima kufa ta phapho kare, ama undakala mukongo sana. ",,1992/8/29 0:00:00
July, 1983 【muzungu】 p'ep'oのmuzungu Keya(King's African Rifles KAR)銃を担いで行進 | いつも旅をしている | |_mumiani 血を抜き取るために人々を捕らえ殺す白人 採った血で薬を作っていると言われる
muzungu wa keya の歌 Funga safari, Funga safari Safari, Funga safari, Shauli ya Bwana, Shauli ya Bwana Shauli ya Keya
chiryangona Hat, koti(coat), suruale(trousers) Keya: Mufuko wa mongoni(backpack), bunduki(rifle) mumiani: white coat, rinda(female dress), watch, eye-glasses, flash light speaks something like English eats eggs with fork and spoon