新年だからというわけでもなかったのだが、この数日いろいろなところから招待されていた。Muchemundaさんのお宅もその一つ。
(1994年1月2日の日記より)
午前10時、Menzadze1を訪問。雑談しながらchai2とchapati5をごちそうになる。Menzadzeの家族の話ゆっくり聞く。またchirapho6のことも話題になり、通常のchiraphoは盗んだ作物を食べた人を捉えるが、最近、盗みに入った者自身を捕らえるchiraphoも出まわっているという事。一つは、畑に「Hodi7。私は所有者だ。盗みに入ったのではない。」と唱えてから入らないと、ヘビにかまれるというもの。これは危険すぎる。今一つは、畑に侵入するとどんなに歩き回っても出られなくなり、朝現場を押さえられて捕まえられるというもの。これは屋敷のfingo8とにている。今一つは、畑に侵入すると白蟻がたかって動けなくなってしまうというもの。鞭でたたいてkutaphula11する。 昼過ぎいったん帰宅し、Kadiの結婚式に向かう。... 5時すぎ、HaliとともにMenzadzeの家を再訪問する。mutele12とkuku13のごちそう。憑依霊についての話をする。
上記の日記の抜粋にある、午後5時からの二度目の訪問の際の会話。シェラ14が最近(といっても結構昔だが)にやって来た霊であるという、おなじみの話から口火を切った。びっくりしたのは憑依霊ドゥルマ人も、近年やってきた霊とされていること。ドゥルマ人がンゴマなどで登場すると、施術師たちが「ここディゴでは、あなたの欲しているものはありません」などと言い訳するのを不思議に思っていたが(だって、ここはドゥルマなんだもん)、ディゴからの輸入だとするとわからないでもない。そもそも異族の霊に憑依されるというのが基本パタンなのに、ドゥルマ人がドゥルマ人に憑依されるというのが変だったし。
最後にわかった、ショッキングな話。私が施術師たちとつるんでいることは、知られていたのだが、そのことで、なぜ私が憑依霊に捕まらないのかが近所の話題になっていたなんて、知らなかった。
シェラは最近やって来た霊
(シェラは最近やって来た霊) 日本語訳 6488 Ngoloko(N): Wari u sehemu za kpwa adigo? Muchemunda(Menzadze(Mez)): Ko kpwa adigo kuko. Maana wari uchona mudigo paka umone watungbwa vitungo. Eh a ukaha uo. Wakala u kuko. Vino be wamwagbwa Duruma. Unayugana na achetu a chiduruma baye. Ndo arichapho dzako ta mutu unamala chaa chizima cha ng'ombe. Mba kamanywa ni nyama wani. Nilagula tu muchewe mwenye. N: Kpwani phara makayambani samba mutu unaidima kudzisema ni nyama wani ayugaye. Mez: Nyama anjine achigolomokpwa unagomba, anjine kaagomba. Hamamoto: Paka wende mburugani. Mez: Hata achenda mburugani kaamanyikana. Woman: Yuyatu muganga mwenye ni akale ni muganga kpweli. Sambi pharatu achichafukpwa undakpwambira yuyatu ayugaye mucheo. N: Kpwa hivyo shera wahenda kudza? Mez: Uuh. Nyama anji ahenda kudza nafikiri. Woman: Unjine ta ni utsai pia. H: Yaani kuna nyama a chiutsai? Mez: Aa a nyama anjine ahenda hegbwa ni aratu aganga. H: Mmh. Mez: Anahega muno yenye. Akagbwirwa karibu phapha kamutaani phosi akagbwirwa atu phapha tse. Kpwa akatuwiwe, ende akalagule.",,1994/1/2 0:00:00
6489 Ngoloko(N): Nafikiri ta yuyu shera pia? Mez: Eh, unahegerwa mba njirani. Unahegerwa njirani sana chisha. Eh. Ukamutuwe adze akulagule apate pesa. H: Mmh. Aganga anjine ni adambi vivyo. Mez: Unaidima kukut'a muyawe mba ndiye dzihiwa adze alagule. Sambi ye kakala ukudza phapho, akadza agbwira aratu nyama. Ukapiga kayamba ta kukacha na p'ep'o kavina. Udziagbwira yiye. H: Mmh. Mez: Eh, aa aganga ana welevu unji sana. N: Lakini uchimwiha yiye mba ana.. Mez: Aa ah, Mwanzo ta ye mulungu hicheye ye unanza kare kurega rega haya.",,1994/1/2 0:00:00
(昔からいた憑依霊) 日本語訳 6490 H: Kpwa hivyo nyama a hangu pindi ni aphio na aphio? Ngoloko: Nyama a pindi na pindi ambao kaadzire dzuzi dzuzi. Mez: Ni mulungu, kahi ni misambala. Kahi ni vizuka, mazimu, nyama a dzulu, muchirima. Kuna nyama aihiwaye muzungu. H: Ooh muzungu pia wakala pindi? Mez: Eeeh. Woman: Muzungu wa mumiani? Mez: Muzungu mwenye. Ndo yuya kahi ni muzungu wa mumiani wakudza dzuzi yuyatu. H: Muzungu mwenye samba ni muzungu wa keya? Mez: Ehee! N: Muzungu wa keya! Mez: Haya. Na kahi ni majine ng'ombe. Ndo nyama a pindi. Woman: Ano nyari? H: Ano nyari, ano madena.. Mez: Eh. Na ano Kanyango. Ndio atu a pindi. H: Ooh, lakini anjine ni a dzuzi dzuzi? Mez: Ah, ano ni a dzuzi ano.",,1994/1/2 0:00:00
6491 日本語訳 H: Je muduruma? Mez: Aduruma be o ni a dzuzi. H: Eh? Vyoo muduruma naye ni wa dzuzi dzuzi? Mez: Aa aa aa ni a dzuzi muno. Na mafyulamoyo, nzaiko. H: Mafyulamoyo si utsai uo? Mez: Ni ra pindi. Woman: Ro fyulamoyo. Mez: Ala aa a sambi aa a ah akala kaako. Aratu nyama a pindi aratu, siona kahiri tse kukala anapungbwa mutu. H: Eh kpwanza yuno kanyango mimi tsidzangbwe kumona mutu yugolomokpwa. Mez: Ye kanyango mwenye. Hata kaphapigbwa ngoma. Sisikira kupigbwa ngoma ya kanyango mino. Panjine atu kaana tu ye kanyango. Woman: Na yo nguo ya kanyango? Mez: Pharatu pha Mtundo zi phapho. Yiyi ya kundu, yiyi na nyeruphe. Na nyiru ya mulungu. N: Ya kundu, nyeruphe na ya mulungu? Mez: Ee. H: Yaani mustari mustari ama? Mez: Aa a. Yinagulwa chipande hichi alafu yikagulwe chipande nguo ya mulungu. Alafu na chipande cha nguo nyeruphe. Sambi ziwalwe robo robo.",,1994/1/2 0:00:00
6492 H: Ooh. Na zishonwe phamwenga? Mez: Yishonwe hipha haya yo yinjine nayo yidze yishonwe hikuno. Woman: Yunaihiwa kanyango? N: Kama bendera? Mez: Ela nguo zizo nazona be tsiku tsiku, ela uu uu.. N: Tsi sana? Mez: Tsi sana. Woman: Yuyatu somoye amba wakala yunayo. Yuyatu Kalimbo. H: Vyoo! Mez: Yo nayo hata vivi. (interruption) H: Kumba anji ni nyama okudza dzuzi. Woman: Ee anji akudza dzuzi. Mez: Eee ela nyo a pindi hata mino tsiaona muchetu yunapungbwa be nimona yuna nanio nyama atu tsi sana. Umone kanyango hebu muchirima. Uu muchirima be tsisana vivyo pia. Namba nyo muchirima uo be ni atu dza swiswi a pindi. Ela aa a sambi aa aah tsona mutu yuzagazwa muchirima.",,1994/1/2 0:00:00
6493 H: Hata mimi nami ninarisikira ro dzina tu. Mez: Ro ra muchirima? H: Eee. Na nyoe? Mez: Nyoe. Ee yu kuko aihiwaye nyoe. H: Ni wa pindi vivyo? Mez: Nyoe, mwamunyika, gojama. Mwamunyika ni yuyu mwafira. Woman: Be ano magojama samba ndo a sambi? Mez: Gojama mayo ni ra pindi roritsukularo mizigo kpwenda nyika. Woman: Rakala tsi inji, ela vino be richimira. N: Kpwa hivyo achigolomokpwa gojama yunawala mizigo? Mez: Yunadziphika hatakala ni figa, wende nyika. N: Na yundafika, ama ni phapha phapha? W: Yundafika. Mez: Aaa yunataphukpwa sambi aritsuphe. Na yunahenza anache dza hinya arye. H: Mmh. Mez: Eee. Amba yukala mo weruni yunarya atu. N: Kpwa hivyo munyama ni hatari mbere ya anache atsanga. Mez: Hata uwe achikona njirani, hata uwe achikona njirani yunakuimisa mba. N: Kanirya mimi maana be yindakala kondo.",,1994/1/2 0:00:00
6494 H: Yaani tsikpwamba yunarya vivi. Nasikira achimukotorera matso tu, haya unanewa kare milatso. Mez: Ye wa kukotola matso ni mupemba. H: Mmh. Ni mupemba? Mez: Lakini gojama yunarya. Phamwenga na mudoe. N: Yunahenda kpwafuna vyenye? Woman: Amba yundahenda kuluma phatu hata phalae kufyonze vyenye. Mez: Mudoe naye yunakuluma be akufyonze vivyo damu, akufyonze damu. Woman: Na mawiya pia. N: Yunarya pia? Woman: Aaa ye be yunahenda arya vyenye. Mez: Be yuno nyama yuno nyama ni atu wani vyo? Utuo kpwanza walaphii? N: Uphio? Mez: Uo wa nyama. Udzinisinya. Unambwa nini ni mulatsoo. H: Anjine anamba nyama ni mulatso. Achiambirwa akasikira. Woman: Ye abayo Kalimbo heka yunaenenda na aganga na kagbwirwa? Mez: Be udzimumanyadze? Woman: Hangbwe unaenenda na aganga na kagbwirwa. H: Maana nyama ni mulatso. N: Mulatsowe ni unjine.",,1994/1/2 0:00:00
6495 Mez: Anjine achienenda na aganga viratu, chidzako anapata. N: Ee lakini mba mulatsowe phanjine tsi wa chiduruma. H: Anjine anamba ao nyama chila mutu wavyalwa nao. N: Ooh yaani uchivyalwa una nyamao kare? H: Eee. Mez: Bemba ni hinyano ano milungu milungu. N: Eee uchivyalwa unaye kare? Mez: Eee ye mulungu. N: Anjine ahenda hegerwa? Mez: Anjine ahenda hegerwa tsona. Woman: Anjine mulatso mui. Ameyo akakala yuna nyama anji haya nawe anakupata. Nyo a kpwa ameyo anadza ko kpwako mwirini. N: Sambi phara uchidzakala u mwanache mudide kpwidima kuvina amba ni ye ameye kare? Woman: Kpwidima? N: Kuvina. Amba ni ye ameyo kare. Wakati chamba unapungbwa. Mez: Kuna vidzanache vya kuzagzwa mwenehu vikavina muno. Yetivina ni dza aa. Ela dza yuyu yunavina.",,1994/1/2 0:00:00
Ngoloko(N): (シェラは)もともとディゴ人たちの地方にいたのですか? Muchemunda(Menzadza(Mez)): あっちのディゴ人たちのところにね。だって当時、ディゴ人(の女性)といえば、ビーズ飾りをいっぱい身につけているのが普通だったもんね。そう、仕事嫌いの連中さ。(シェラは)当時そこにいた。でも今や、ドゥルマじゅうに撒き散らされちゃった。ドゥルマの女性たちを悩ませているのさ。ほっておくとね、ときには人は牛囲いいっぱいのウシを失ってしまうほど。だって、何の憑依霊だかわからないんだものね。自分でその奥さんを治療しようとしてね。 N: でも、カヤンバの場で、どの憑依霊が苦しめているのか自分で話すものじゃないかい? Mez: 憑依状態になると自分で名乗る憑依霊もいるけど、何も喋らない憑依霊もいるんだよ。 Hamamoto: 占い(mburuga23)に行かないとね。 Mez: たとえ占いに行っても、わからない霊もいるんだよ。 woman(居合わせた女性客、氏名不詳): その施術師自身が、本物の施術師じゃなければ。その場(占いの場)で憑依状態になって、お前の妻を悩ませている奴が誰なのか、言ってくれるだろうよ。 N: というわけで、シェラは後でやって来た霊なんですね。 Mez: うむ。あとからやって来た霊はたくさんいると思うよ。 woman: 妖術(utsai24)によるのも、いるしね。 H: え、妖術による憑依霊がいるんですか? Mez: 憑依霊たちのなかには、施術師どもによって罠として仕掛けられた奴らがいるのさ。 H: うーむ。 Mez: たくさん罠として仕掛けられてるよ、ほんとに。ほとんどこの村全体の人たちが捕らえられたことがあるんだから、ここの人たちがすっかり。(仕掛けた)施術師たちに、来て治療してくださいと依頼が来るようにね。
6489
Ngoloko(N): こいつシェラもそうなんじゃないの? Muchemunda(Mez): そう、道に仕掛けられているのよ。それもすごく、道に仕掛けられているのよ。そう、来て治療してくれるよう、みんなが施術師を尋ねて、彼がお金を手に入れられるようにってね。 H: うーむ。施術師の中には悪いやつ(字義通りには罪人)もいるんですね。 Mez: 治療するよう呼ばれた施術師仲間に、妖術をかけようとする奴もいるのよ。さて、そいつがカヤンバの場にやって来ると、そいつは憑依霊たちを捕らえてしまう。(依頼された施術師が)カヤンバを打っても、朝まで打っても、憑依霊は踊らない。そいつが憑依霊を捕らえてしまったからなのよ。 H: うーむ。 Mez: そうとも、あいつら施術師たちは、悪知恵がすごいのね。 N: でも、施術師が憑依霊を呼べばさ、憑依霊は... Mez: だめだめ、そもそもね、あのムルングその人ですら、よろよろし始めちゃうんだから。
[日本語訳](昔からいた憑依霊) 6490
Hamamoto: それでは、昔からいた憑依霊は誰と誰ですか? Ngoloko(N): 昔、昔の憑依霊で、最近やって来たんじゃない者。 Muchemunda(Mez): ムルング(mulungu25)ね、それと憑依霊サンバラ人(misambala32)の連中。さらにキズカの連中(vizuka33)、ジムの連中(mazimu34)、上の霊(nyama a dzulu35)、ムキリマ(muchirima37)。白人(muzungu45)と呼ばれる憑依霊もいるわね。 H: おお。白人も昔からいたんですね。 Mez: そうよ。 woman: ムミアニの白人(muzungu wa mumiani[^muzungu_mumiani])のこと? Mez: 白人そのものよ。そのあと、そうね、ムミアニの白人は、最近やって来たのよ、あいつは。 H: 白人そのものって、ケヤの白人(muzungu wa keya[^muzungu_keya])のことじゃないの? Mez: そうそう。 N: ケヤの白人! Mez: さて。それとジネ・ンゴンベの連中(majine ng'ombe[^jinengombe])。こいつらが昔の憑依霊よ。 woman: ニャリ46の連中は? H: ニャリの連中、それとデナ47の連中。 Mez: そう。それとカニャンゴ[^kanyango]。これらは昔の憑依霊たちよ。 H: おお。でも他のはごく最近の霊たち? Mez: ああ、こいつらは最近のやつらよ。
H: では憑依霊ドゥルマ人は? Mez: ドゥルマ人、そう、彼らは最近のやつらよ。 H: ええっ?ドゥルマ人も最近の霊なんですか? Mez: ああ、こいつら、こいつらなんて、ほんの最近よ。それとフュラモヨ(fyulamoyo51)の連中、ンザイコ(52)。 H: フュラモヨは妖術じゃないですか、それは。 Mez: 昔のね。 woman: フュラモヨは。 Mez: でも、今どきの連中、憑依霊たちは昔はいなかったのよ。(逆に)昔のあの憑依霊たちは、(今は)もう全然見ないわ。カヤンバで扇がれるのを(全然見ない)。 H: ええ、そもそもカニャンゴっていう霊、私はまだ誰かがそれで憑依状態になるのを見たことがないです。 Mez: カニャンゴ自体ね。この辺じゃンゴマで演奏されることもない。私はカニャンゴのンゴマが打たれるのを聞いていないわ。多分、だれも憑依霊カニャンゴをもっていないんだろうね。 woman: カニャンゴの布は? Mez: あちらのムトゥンドさんのところにあるよ。赤い布と、白い布、それにムルングの黒い布。 Ngoloko: 赤いのと、白いのと、ムルングの? Mez: そう。 H: えっとそれは線の話? Mez: ちがう、ちがう。この端布を買って、次にムルングの布の端布を買って、次に白い布の端布を買うのよ。そして四分の一、四分の一もってきてね。
6492
H: ああ。一つに縫い合わせる? Mez: ここのところで縫って、さてもう一つのやつをこちらの所に縫って。 woman: それをカニャンゴっていう? N: ちょうど旗みたいな? Mez: でもこれらの布、ときおりは見かけるけど、でも... N: あんまり見かけない。 Mez: あんまり見かけない。 woman: (私に向かって)あのあんたのソモ(somoyo53)が昔、持ってたわ。あのカリンボさん。 H: へえ、そう! Mez: 今もまだもってるよ。 (中断) H: なんと、多くは最近やって来た憑依霊なんですね。 woman: そう、多くは最近やって来たのよ。 Mez: そうそう。でも昔の憑依霊たち、女の人が扇がれるのは私は見ないわね。そう、なんだっけ、あれ、憑依霊なに、あまり見ないわね。カニャンゴにしてもムキリマにしても。このムキリマも、やっぱりあんまり見ないわねえ。ムキリマの連中も、そう私たちみたいな昔の連中なのね。でも、今の人たちって、あの人たち、ムキリマで座らされたり(カヤンバのムウェレとして取り巻かれて演奏されたり)するのは、全然見ないわね。
6493
H: 私など、その名前を聞いたことがあるだけですよ。 Mez: ムキリマの名前? H: そう。それとニョエ(nyoe54)も。 Mez: ニョエね。そう、ニョエっていうのがいるわね。 H: おなじく、昔の霊ですよね。 Mez: ニョエ、ムァムニィカ(mwamunyika43)、ゴジャマ(gojama55)。ムァムニィカっていうのは、ムァフィラ(mwafira68)のことよ。 woman: ねえ、ゴジャマの連中は、今の霊じゃないの? Mez: ゴジャマはね、母さん、昔のやつよ。荷物をもって荒れ地に行くやつ。 woman: 昔はそんなに多くなかったわよ。でも今はいっぱいいる。 N: ゴジャマで憑依状態になると、荷物をもっていくのかい? Mez: 頭の上に置いてね、炉石であれ何であれ、田舎の荒れ地に行くのさ。 N: 実際にそこまで行くの?それともこの辺り程度? woman: そこまで行くのよ。 Mez: ちがうよ。すぐに正気に戻って、(その場に)投げ捨てちゃう。さらに(ゴジャマは、あるいは憑依状態の女性は)あの子たちくらいの子供を食べたがるの。 H: うーむ。 Mez: そうなのよ。だってブッシュのなかにいて、人々を食べるのよ。 N: だからその憑依霊は、小さい子供にとっては危険なんですね。 Mez: たとえあんたでも、道でそいつと出会ったら、たとえあんたでも、そいつは道で前に立ちふさがるよ。 N: 私はそいつには食われないね。だって戦いになるから。
6494
H: こんな風に、本当に食べるんじゃないでしょう。(ゴジャマに)じっと見つめられただけで、血を飲まれてしまっていると、聞いてますが。 Mez: じっと見つめるやつは、憑依霊ペンバ人よ。 H: うーん。ペンバ人ですか? Mez: でも、ゴジャマは食べるのよ。憑依霊ドエ人(mudoe69)もいっしょね。 N: ほんとうにむしゃむしゃ食べるのかい? Woman: ううん、どこかに噛みついて、血が出て、それをたくさん吸うのよ。 Mez: 憑依霊ドエ人もね、噛みついて、同じようにあんたの血を吸うのよ。あんたの血を吸うのよ。 woman: 憑依霊マウィヤ人もね。 N: そいつも食うの? woman: ああ!そいつは本当に食べるのよ。 Mez: そう。この憑依霊、この憑依霊ってのは、いったいどんな連中なの?この問題はどっからやって来たの? N: なんの話? Mez: 憑依霊の問題よ。もう私はうんざりよ。それは何だって言われてる?お前の血だよってさ。 H: 憑依霊は血だ(nyama ni mulatso)と言う人もいますね。話して聞かせると、言う事を聞くって。 (なぜ私は憑依霊に憑依されないのか) woman: あなたのお父さん、カリンボ(私のこと。現地ではカリンボと呼ばれていた。そしてカリンボはムチェムンダの分類上の父にあたる)は、どうして施術師たちといっしょに歩き回っているのに、捕らえられないの? Mez: わかるもんですか。 woman: あなた、施術師たちと歩き回っているのに、(憑依霊に)捕らえられないんですって? H: だって、憑依霊は血だって言うでしょ。 Mez: この人の血は、違ってるのよ。
6495
Mez: あんな風に施術師たちとつるんでいて、そのあげく、憑依霊を持っちゃう人もいる。 N: そう。でも彼の血は、多分、ドゥルマの血じゃないからだよ。 H: 憑依霊というのは、各人が生まれつきもっていると、言う人もいますね。 N: おお。生まれたときに、すでにもっている? H: そう。 Mez: それは、ミルング(milungu70)たちのことじゃない? N: そう。生まれたときに、すでにもっている? Mez: そう。ムルングはね。 N: 罠で仕掛けられる憑依霊もいるのでは? Mez: 罠で仕掛けられる憑依霊もいるよ、当然。 woman: 悪い血(mulatso mui)をもっている人もいるのよ。もしあんたのお母さんがたくさんの憑依霊をもっていたら、そいつらはあんたも手に入れる。あんたのお母さんの憑依霊たちが、あんたの身体にも入ってくるんだよ。 N: でも、あんたが小さい子供だったら、踊れないじゃないか。お母さんだけだろ? woman: 踊れないって? N: あんたは踊らない。扇がれるとき(カヤンバが打たれるとき)にも。お前のお母さんだけだろ。 Mez: 小さい子供たちでも、兄弟よ、すごく踊るよ。踊らないのは、あの子たち(まだ立って歩けない赤ん坊を指して)みたいなの。でもこの子(4~5歳くらいの子供を指して)は踊るわよ。