日本語訳 6634,"問答","シェラは最近の霊1","Murina&Chari","Chari: Pindi kpwakala kakuna shera kuku durumani. H: Yaani pindi ya rini kama? C: Aa ni pindi sana. Hata mimi sidhani. H: Lakini kpwakala kuna nyama a chidigo? C: Nyama a pindi akala ni pungahewa. Murina: Mwaka wa hamusini. Kpwakala kakuna shera. Hata mwaka hamusini na nane ndo kala kunanza mambo ga mashera. H: Ni phephi na uhuru. Kpwa hivyo wahenda hegbwa hegbwa? C: Kutiywa madzini atu achenda heka agbwirwe. M: Shera shera yuyatu unambwa ni shera, alakini ni fyulamoyo. H: Vyoo! C: Sambi unamanya kugbwira ku mara nyinji. Kpwayuka hata kudzikuna. H: Ni sawa sawa na nzaiko. C: Ela sambi hangu phapho mimi naunuka, pungahewa, yigulwe ngundu muchetu sambi sambi yitiywe vivi vihela yosi na ushanga, hata uchenda ngomani vihela ni weye weye weye vinarira mo nguoni. M: Kakuna kayamba hata ni ngoma zenye.",,1993/11/15 0:00:00
6635,"問答","シェラは最近の霊2","Murina&Chari","H: Kpwa hivyo nyama kpwakala ni pungahewa tu. M: Na mulungu na chitsimbakazi, na musambala na p'ep'o. Uchilaa mulungu ni p'ep'o, musambala. Na chitsimbakazi. Musambala na chitsimbakazi. Eee. p'ep'o ni mwarabu. Sambi vino agaviwa gaviwa, rohani, mwalimu sudiani, mwalimu mupemba, jine bahari, mwalimu masikati, jine maulana. Ni ana a yuyu. Ni ajeni aa osini aa. H: Lakini pho pindi kpwakala ni p'ep'o tu. M: Ni p'ep'o tu na mulungu. Mutu unanza kumupha nyungu ya uganga ni lazima umutiye ya mulungu. Na mwanap'ep'o.",,1993/11/15 0:00:00
[日本語訳] 6634
Chari: 昔はね、ここドゥルマにはシェラはいませんでした。 Hamamoto: 昔って、どれくらいの昔ですか、おおまかに。 C: ああ、とっても昔。私にも見当つかないわ。 H: でもディゴ系の憑依霊はいましたよね? C: 昔の憑依霊といえば、プンガヘワでした。 Murina: 1950年。シェラはいなかった。このあたりで1958年にシェラどもに関することが始まった。 H: もうすぐ独立(自由)という頃ですね。シェラは罠として仕掛けられたっていうのは、ほんとう? C: 水場に注がれたんですよ。人々が水を汲みに来て、(シェラに)捕えられた。 M: シェラだ、シェラだ、そいつはシェラだと言われてたけど、実は(妖術の)フュラモヨ(fyulamoyo1)だよ。 H: へええ! C: ねえ、捕えられるといってもいろいろたくさんの種類の捕まり方があるのよ。気が狂って、自分の身体をかきむしるのも。 H: それだと(妖術の薬(muhaso2))のンザイコ(nzaiko[^nzaio])の(症状と)いっしょですね。 C: でもね、私が物心ついた頃から、プンガヘワ(はいた)。(プンガヘワの)赤い布を買って、布の縁にたくさん穴開き硬貨ヘラ(hela3)を縫い付けてね、それとビーズと。それを着て、ンゴマに行くと、布につけてある穴あき銭がウェイェウェイェウェイェ(weye weye weye)と鳴るのよ。 M: 当時はカヤンバは無かった。本物の太鼓だけだった。
6635
Hamamoto: そうすると、昔は憑依霊というとプンガヘワだけだった? Chari: それとムルング(mulungu4)とキツィンバカジ(chiatsimbakazi15)、それと憑依霊サンバラ人(musambala16)、それとペーポ(p'ep'o17)。ムルング(の歌)の次は、ペーポ、サンバラ人、そしてキツィンバカジの順。サンバラ人とキツィンバカジ。そう。ペーポっていうのは憑依霊アラブ人(mwarabu20)よ。さて、今どきは、(憑依霊アラブ人は)たくさんに分かれ、分かれて、ロハニ(rohani21)、スディアニ導師(mwalimu sudiani22)、ペンバ人導師(mwalimu mupemba27)、ジネ・バハリ(jine bahari28)、マスカット導師(mwalimu masikati, maskati29)、ジネ・マウラーナ(jine maulana30)。彼らはこいつ(憑依霊アラブ人)の子供たちよ。彼らは全員、客人たちです。 H: でも昔はペーポだけだったんですね。 M: ペーポだけ。それとムルング。人に癒やしの術(uganga24)の鍋(nyungu25)を与え始めるなら、まずムルング(の草木)を入れなければならない。そしてペーポ子神(mwanap'ep'o)。